The previous post in this series may be found here: https://memoirandremains.wordpress.com/2014/02/26/plutarchs-marriage-advice-section-23-magic-charms/
On another occasion, Olympias spoke concerning a certain young man at court who had married a beautiful woman – with a bad reputation. “He has no sense at all. One ought not marry based on appearance, by what the eyes see or the fingers count – you know, the man who thinks how much he’ll receive without thinking about how they’ll live together.
πάλιν ἡ Ὀλυμπιάς, αὐλικοῦ τινος νεανίσκου γήμαντος εὐπρεπῆ γυναῖκα κακῶς ἀκούουσαν, ‘οὗτος’ εἶπεν ‘ οὐκ ἔχει λογισμόν· ουʼ γὰρ ἂν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔγημε’ δεῖ δὲ μὴ τοῖς ὄμμασι γαμεῖν δὲ τοῖς δακτύλοις, ὥσπερ ἔνιοι ψηφίσαντες πόσα φέρουσαν λαμβάνουσιν, ουʼ κρίναντες πῶς συμβιωσομένην.
πάλιν ἡ Ὀλυμπιάς
αὐλικοῦ τινος νεανίσκου
of the court a certain young man
aulikos means of the court, as in a courtier.
γήμαντος εὐπρεπῆ γυναῖκα
having married a beautiful woman
euprepes means of an attractive appearance, but it can also mean “fitting” or suited. In light of the comment concerning her wealth, the choice of this word may be a pun on her beauty being in her wealth.
of an evil reputation
ἀκούουσαν: genitive participle: heard of
οὐκ ἔχει λογισμόν
he has no ability to reason/no thought
ουʼ γὰρ ἂν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔγημε’
for then not by sight would have have married
δεῖ δὲ μὴ τοῖς ὄμμασι γαμεῖν
for not by the eyes ought one to marry
hommas is a poetic word for “eye”. The movement between ophthamos in the prior clause seems to indicate a movement from “by sight” to “eyes”.
δὲ τοῖς δακτύλοις
or by fingers
ὥσπερ ἔνιοι ψηφίσαντες πόσα φέρουσαν λαμβάνουσιν
as some number (count up) how much bringing (to the marriage) they would receive
ουʼ κρίναντες πῶς συμβιωσομένην
not judging how she would live (with him)