, , , , ,

The previous post in this series may be found here: https://memoirandremains.wordpress.com/2014/05/08/plutarchs-marriage-advice-section-36-in-laws/


The generals gave orders to the Greek soldiers with Cyrus: If the enemy is shouting, take them in silence. But if the enemy approaches by stealth, storm them with shouts.

Now a wife with any sense, when her husband is in a howling rage, will calm him down. But if he is sullen, she will speak to him comforting words and so win him.

Greek Text & Notes:


τοῖς περὶ τὸν Κῦρον Ἕλλησι παρήγγειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς πολεμίους, ἂν μὲν βοῶντες ἐπίωσι, δέχεσθαι μετὰ σιωπῆς, ἂν δʼ ἐκεῖνοι σιωπῶσιν αὐτοὺς μετὰ βοῆς ἀντεξελαύνειν. αἱ δὲ νοῦν ἔχουσαι γυναῖκες ἐν ταῖς ὀργαῖς τῶν ἀνδρῶν κεκραγότων μὲν ἡσυχάζουσι, σιωπῶντας δὲ προσλαλοῦσαι καὶ παραμυθούμεναι καταπραΰνουσιν.


τοῖς περὶ τὸν Κῦρον Ἕλλησι

to around/near Cyrus Greeks

The dative marks the recipient of the command.

Peri + accusative: near/around


παρήγγειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς πολεμίους

they commanded the generals concerning the enemies

The enemies: accusative of respect.


ἂν μὲν βοῶντες ἐπίωσι

if on one hand shouting they should come upon

if they should advance shouting


There is a  bit of an ambiguity here: the soldiers could upon a shouting enemy or the enemy could come forward shouting.


δέχεσθαι μετὰ σιωπῆς,

to receive them with silence


Supplementary infinitive: completes the thought of coming upon. “Receive” in English is far too polite a word for warfare conduct – unless is used ironically.


ἂν δʼ ἐκεῖνοι σιωπῶσιν αὐτοὺς μετὰ βοῆς ἀντεξελαύνειν

but if they silencing to them with shouts to attrack


ἀντεξ-ελαύνω ,

A.charge against, attack, Plu.Phil.18, al., D.C.47.43.


αἱ δὲ νοῦν ἔχουσαι γυναῖκες

So if wives should have a mind (sense)


Wives having sense. The participle marks a condition.


ἐν ταῖς ὀργαῖς τῶν ἀνδρῶν κεκραγότων

in the wraths of their husbands shouting

Dative of time: during the time when their husbands are in a rage


μὲν ἡσυχάζουσι, σιωπῶντας

they should bring [him] to rest [in silence/quiet]


ἡσυ^χ-άζω , fut.

A.“-άσω” Th.2.84, AP5.132 (Maec.), “-άσομαι” Luc. Gall.1: aor. “ἡσύχα^σα” Th.1.12: (ἥσυχος):—keep quiet, be at rest, σὺ δ᾽ “ἡσύχαζε” A.Pr.329, cf. 346; ἡ ἀπορία τοῦ μὴ ἡσυχάζειν the difficulty of finding rest, Th.2.49; “οἱ πολέμιοι ἡσύχαζον” X.An.5.4.16; “ἀνάγκη τὸ ἡσυχάζον ἑστάναι” Pl.Prm.162e; “τοὺς [νόμους] οὐκ ἐῶν ἡσυχάζειν ἐν τιμωρίαις” Luc.Abd.19; ἡ. πρὸς μίαν θύρην, of a lover, AP5.166(Asclep.); “ὁ διαλεκτικὸς ἡσυχάσει” S.E.P.2.239: freq. in part., “ἡσυχάζων προσμενῶ” S.OT620, cf. E.Or.134; ὥστε μὴ ἡσυχάσασα αὐξηθῆναι by resting from war, Th.1.12; ἡσυχαζουσῶν τῶν νεῶν ib.49; “μόλις ἡσυχάσαντες” Id.8.86; “ἡσυχάζουσαν ἔχων τὴν διάνοιαν” Isoc.5.24; τὸ ἡσυχάζον τῆς νυκτός the dead of night, Th.7.83; ἡ. ἀπό τινος keep away from . . , AP5.132 (Maec.): c. dat., suspend work on, PFay.117.23 (ii A.D.); ἀλλ᾽ ἡσύχαζε only be tranquil, calm thyself, E.HF98, IA 973.


b. ὁ -άζων, with or without λόγος, a fallacy, Chrysipp.Stoic. 2.8 (pl.), Gell.1.2.4 (pl.).


II. trans., bring to rest, “ἡσυχάσας τὼ δύο εἴδη, τὸ τρίτον δὲ κινήσας” Pl.R.572a.


b. abs., impose silence, D.C.69.6.


2. leave unspoken, “ἃ χρὴ λέγειν” Ph.1.254, cf. 2.268; “τὰς ἀπειλάς” J.AJ7.7.3.


III. Pass. in impers. sense, ἡσυχάζεται ἐπὶ τῆς γῆς there is quiet, LXXJb.37.17.


σιωπῶντας δὲ προσλαλοῦσαι καὶ παραμυθούμεναι καταπραΰνουσιν.

 But if they are being silent, they should speak to him and comforting with words they appease him


καταπραύνω 1

to soften down, appease, Plat.