The previous post in this series may be found here: http://wp.me/p1S7fR-243
At every time and in every place a wife must flee fighting with her husband – she needs to be especially careful of contention when they’re alone in bed and supposedly resting.
It’s like the woman who, when being forced to bed, asked, “How will my bed heal the troubles which came upon me when I was in bed?” For when contention and name-calling and angry passions spring up from the bed, they will not be easily fixed in another place or at another time.
GREEK TEXT & NOTES:
ἀεὶ μὲν δεῖ καὶ πανταχοῦ φεύγειν τὸ προσκρούειν τῷ ἀνδρὶ τὴν γυναῖκα καὶ τῇ γυναικὶ τὸν ἄνδρα, μάλιστα δὲ φυλάττεσθαι τοῦτο ποιεῖν ἐν τῷ συναναπαύεσθαι καὶ συγκαθεύδειν. ἡ μὲν γὰρ ὠδίνουσα καὶ δυσφοροῦσα πρὸς τοὺς κατακλίνοντας αὐτὴν ἔλεγε ‘ πῶς δʼ ἂν ἡ κλίνη ταῦτα θεραπεύσειεν οἷς ἐπὶ τῆς κλίνης περιέπεσον;ʼ’ ἃς δʼ ἡ κλίνη γεννᾷ διαφορὰς καὶ λοιδορίας καὶ ὀργάς, ουʼ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐν ἄλλῳ τόπῳ καὶ χρόνῳ διαλυθῆναι.
ἀεὶ μὲν δεῖ καὶ πανταχοῦ φεύγειν τὸ προσκρούειν τῷ ἀνδρὶ τὴν γυναῖκα
It’s always best at every time to flee the quarrel with her husband the wife
It’s always best for a wife to flee a quarrel with her husband
τὴν γυναῖκα: Accusative subject of the infinitive
φεύγειν: supplements the verb dei.
(Pl. et al.; POxy 531, 10 [A.D. II]; LXX; TestGad; TestJob 20:5 v.l.; Jos.) to strike against with force, strike against τὶ someth. Mt 7:25 v.l. (for προσπίπτω); 27 v.l. (for προσκόπτω, apparently in the interest of the stronger imagery conveyed by κρούω).
William Arndt, Frederick W. Danker, and Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 882.
καὶ τῇ γυναικὶ τὸν ἄνδρα,
and for the wife to her husband
μάλιστα δὲ φυλάττεσθαι τοῦτο ποιεῖν
especially to make protection for this/guard this/against this
ἐν τῷ συναναπαύεσθαι καὶ συγκαθεύδειν
when they rest together and sleep together
ἐν τῷ + infinitive marks contemporary time: She should guard against quarrels at the time they couple are alone together.
ἡ μὲν γὰρ ὠδίνουσα καὶ δυσφοροῦσα
For the woman in pain and vexation
The participle used as a substantive to mark the status of the wife/ her conduct and state.
ἡ … ὠδίνουσα καὶ δυσφοροῦσα: Note the example of the Granville Sharp Rule (for a full discussion of this construction, see Wallace, 270, et seq).
πρὸς τοὺς κατακλίνοντας αὐτὴν ἔλεγε
to those causing her to lie down she said
The verb means to lay down or to cause to lie down.
A.lay down, [δόρυ] “κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ” Od.10.165; κ. τοὺς Πέρσας ἐς λειμῶνα having made them recline (for dinner) in a meadow, Hdt.1.126, cf. Pl.R.363c, 420e, Ev.Luc.9.14, Milet.1(9).368; κ. παιδίον put it to bed, Ar.Lys.19, cf. Plu.Lyc.3; “κ. τινὰ ἐν ἁρμαμάξῃ” X.Cyr.6.4.11; also, cause one to take to his bed, i.e. strike with disease, PMag.Par.1.2075; of animals, X. Cyn.9.3; κ. τινὰ εἰς Ἀσκληπιοῦ lay a sick person in the temple of Asclepios, Ar.Pl.411, V.123; ταύταν ὀβολῶ κ. (sens. obsc.) Cerc. 5.31:—Pass. (with aor. 2 Att. -εκλίνην, aor. 1 -εκλίθην Att. and in other dialects), lie at table, “κατακλιθέντας πίνειν” Hdt.2.121.“δ́; κατακλι^νήσομαι” Ar.Eq.98, cf. V.1208; generally, lie down, “κατακλινεὶς δευρί” Id.Nu.694; κατακλίνεσθαι παρά τινα lie at table next him, Pl. Smp.175a; but, παρά τινι lie with him sexually, ib.203c; “κατακλίνηθι μετ᾽ ἐμοῦ” Ar.Lys.904; κ. ἐπὶ ταῖς κοίταις, ἐπὶ στιβάδος, Ar.V.1040, X.Cyr.5.2.15; of a sick man, take to one’s bed, Hp.Epid.1.2; simply, lie in bed, Id.Prog.3, Diocl.Fr.141; “κατακλιθέντα ἐς τὸ ἱερόν” Hyp.Eux. 18; “κατεκλίθη ὕπτιος” Pl.Phd.117e codd.; κατακεκλιμένος, of a corpse, Plb.6.53.1.
II. cause to incline, bend downwards, ἕως ἂν κατακλίνῃ [ὁ ἐλέφας τοὺς φοίνικας] Arist.HA610a23: metaph., lay prostrate, overthrow, “τύραννον” Thgn.1181.
III. Pass., of ground, slope, “ἤπειρόνδε” A.R.2.734.
2. of the sun, set, Poll.4.157.
3. of crabs’ eyes, turn sideways, Arist.HA529b28.
4. kneel, ὅταν κατακλιθῇ εἰς γόνατα [κάμηλος] ib.499a17.
5. c. dat., to be set under, made subject to, “ὅταν κατακλιθῇ τὸ θητικὸν τῷ προπολεμοῦντι” Herm.in Phdr.p.157 A.
‘ πῶς δʼ ἂν ἡ κλίνη ταῦτα θεραπεύσειεν
How will the bed these things heal
οἷς ἐπὶ τῆς κλίνης περιέπεσον
those things which upon the bed fell/came to pass
ἃς δʼ ἡ κλίνη γεννᾷ διαφορὰς καὶ λοιδορίας καὶ ὀργάς
But those which [upon] the bed came to be, separations and revilings and angry passions
ουʼ ῥᾴδιόν ἐστιν ἐν ἄλλῳ τόπῳ καὶ χρόνῳ διαλυθῆναι
Not easily are in another place and time dissolved