The previous post in this series may be found here: https://memoirandremains.wordpress.com/2015/01/22/lucian-of-samosata-concerning-sacrifices-9/
Well, so much for the life of the gods …..
Thus it is that human beings are in harmony with them, fitted for the rituals they worry themselves about. First of all, a grove is appropriated, a mountain conscrated, a hen devoted, and fruit assigned to each god.
Afterwards they worship according to their custom and cites are assigned: Delphos and Delphos to Apolls, Athnea to Athens – her home is testified to by the name – and Hera an Argive, Rhea a Mygdonian, Aphrodite a Paphian.
And was it not the Cretans – as they say – who raised up Zeus, and also his tomb they point out. We have been deceived all this time, supposing Zeus commands thunder, rain and all the rest! He lies hidden, having died of old, buried with the Cretans.
Greek Text and Notes:
[10] τοιοῦτος ὁ βίος τῶν θεῶν. τοιγαροῦν καὶ οἱ ἄνθρωποι συνῳδὰ τούτοις καὶ ἀκόλουθα περὶ τὰς θρησκείας ἐπιτηδεύουσιν. καὶ πρῶτον μὲν ὕλας ἀπετέμοντο καὶ ὄρη ἀνέθεσαν καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν καὶ φυτὰ ἐπεφήμισαν ἑκάστῳ θεῷ. μετὰ δὲ νειμάμενοι κατὰ ἔθνη σέβουσι καὶ πολίτας αὐτῶν ἀποφαίνουσιν, ὁ μὲν Δελφὸς τὸν Ἀπόλλω καὶ ὁ Δήλιος, ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν — μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι — καὶ τὴν Ἥραν ὁ Ἀργεῖος καὶ ὁ Μυγδόνιος τὴν Ῥέαν καὶ τὴν Ἀφροδίτην ὁ Πάφιος. οἱ δʼ αὖ Κρῆτες ουʼ γενέσθαι παρʼ αὐτοῖς οὐδὲ τραφῆναι μόνον τὸν Δία λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ τάφον αὐτοῦ δεικνύουσιν· καὶ ἡμεῖς ἄρα τοσοῦτον ἠπατήμεθα χρόνον οἰόμενοι τὸν Δία βροντᾶν τε καὶ ὕειν καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἐπιτελεῖν, ὁ δὲ ἐλελήθει πάλαι τεθνεὼς παρὰ Κρησὶ τεθαμμένος.
[10] τοιοῦτος ὁ βίος τῶν θεῶν.
So much for the life of the gods …
Therefore also the humans
τοιγαροῦν καὶ οἱ ἄνθρωποι συνῳδὰ τούτοις
Therefore also the humans in harmony with them
Harmony: sing together
καὶ ἀκόλουθα περὶ τὰς θρησκείας ἐπιτηδεύουσιν.
And the following concerning the worship practices they concern themselves
Akoloutha is an adverb: following.
Threskeia is religious worship or rites.
καὶ πρῶτον μὲν ὕλας ἀπετέμοντο
And first a forrest they cut appropriate
Appropriate could also be cut down.
καὶ ὄρη ἀνέθεσαν
and a mountain they conscrate
καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν
and a hen they devoted
καὶ φυτὰ ἐπεφήμισαν ἑκάστῳ θεῷ.
And a fruit they assigned to each god
μετὰ δὲ νειμάμενοι κατὰ ἔθνη σέβουσι
then after they distibute at custom they worship
καὶ πολίτας αὐτῶν ἀποφαίνουσιν,
and cities of them declare
ὁ μὲν Δελφὸς τὸν Ἀπόλλω καὶ ὁ Δήλιος,
Delphos the Apollos and the Dephli
ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν —
And the Athenians Athenea
μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι —
she is witnessed therefore that household by name
καὶ τὴν Ἥραν ὁ Ἀργεῖος
and Hera the Argive
καὶ ὁ Μυγδόνιος τὴν Ῥέαν
And the Rhea a Mygdonian,
καὶ τὴν Ἀφροδίτην ὁ Πάφιος.
Aphrodite a Paphian.
οἱ δʼ αὖ Κρῆτες ουʼ γενέσθαι παρʼ αὐτοῖς
but the Cretes not to become by them
οὐδὲ τραφῆναι μόνον τὸν Δία λέγουσιν,
but not they raised up alone Zeus they say
Perfect to have raised up alone (they did the raising)
ἀλλὰ καὶ τάφον αὐτοῦ δεικνύουσιν·
but also a tomb his they point out
They raised and buried him.
καὶ ἡμεῖς ἄρα τοσοῦτον ἠπατήμεθα χρόνον
and we therefore these one we have been deceived a time
οἰόμενοι τὸν Δία βροντᾶν τε καὶ ὕειν
supposing that Zeus thunder and rain
καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἐπιτελεῖν,
and the other all to accomplish
ὁ δὲ ἐλελήθει πάλαι τεθνεὼς παρὰ Κρησὶ τεθαμμένος.
But having been hidden of old dying and with the Cretes having been buried