The previous post in this series may be found here: https://memoirandremains.wordpress.com/2015/02/08/lucian-of-samosata-concerning-sacrifices-13/
These things are about the same as was that done by Assyria, and by Phrygia & Lydia. But if you should go to Egypt, then and only then, will you see sacred matters truly worthy of heaven! Zeus has a rams’-face, Hermes — the best of them all — has a dog-face; and Pan is all goat. One is a ibis, another a crocodile or an ape.
If you want to gain a good understanding of all this stuff, you can learn a lot from sages and scribes and prophets (shaved and discoursing) — after they say the word and close the door on the commoners. — How after the war and uprising of the giants, the gods were frightened and fled to Egypt, and here they escaped the attack. One hiding as a goat, another like a ram, others as a beast or bird, and so now the gods are protected by these forms.
These things are not to be overlooked in their shrines, having been kept there for more than ten thousand years!
Greek Text & Notes:
ταῦτα μὲν δὴ ἴσως μέτρια καὶ τὰ ὑπʼ Ἀσσυρίων γιγνόμενα καὶ ὑπὸ Φρυγῶν καὶ Λυδῶν, ʼ ἢν δʼ εἰς τὴν Αἴγυπτον ἔλθῃς, τότε δὴ τότε ὄψει πολλὰ τὰ σεμνὰ καὶ ὡς ἀληθῶς ἄξια τοῦ οὐρανοῦ, κριοπρόσωπον μὲν τὸν Δία, κυνοπρόσωπον δὲ τὸν βέλτιστον Ἑρμῆν καὶ τὸν Πᾶνα ὅλον τράγον καὶ ἶβίν τινα καὶ κροκόδειλον ἕτερον καὶ πίθηκον. ειʼ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ εὖ εἰδῇς, ἀκούσῃ πολλῶν σοφιστῶν καὶ γραμματέων καὶ προφητῶν ἐξυρημένων διηγουμένων, — πρότερον δέ, φησὶν ὁ λόγος, ‘ θύρας δʼ ἐπίθεσθε βέβηλοι’ — ὡς ἄρα ὑπὸ τὸν πόλεμον καὶ τῶν γιγάντων τὴν ἐπανάστασιν οἱ θεοὶ φοβηθέντες ἧκον εἰς τὴν Αἴγυπτον ὡς δὴ ἐνταῦθα λησόμενοι τοὺς πολεμίους· εἶθʼ ὁ μὲν αὐτῶν ὑπέδυ τράγον, ὁ δὲ κριὸν ὑπὸ τοῦ δέους, ὁ δὲ θηρίον ἢ ὄρνεον διὸ δὴ εἰσέτι καὶ νῦν φυλάττεσθαι τὰς τότε μορφὰς τοῖς θεοῖς. ταῦτα γὰρ ἀμέλει ἐν τοῖς ἀδύτοις ἀπόκειται γραφέντα πλεῖον ἢ πρὸ ἐτῶν μυρίων.
And wouldst thou know the truth that lurks herein?
If so, you will find no lack of sages and scribes and shaven priests to inform you (after expulsion of the profanum vulgus) how, when the Giants and their other enemies rose against them, the Gods fled to Egypt to hide themselves, and there took the form of goat and ram, of bird and reptile, which forms they preserve to this day. Of all this they have documentary evidence, dating from thousands of years back, stored up in their temples.
14] ταῦτα μὲν δὴ ἴσως μέτρια
These things on one hand since equally measure
καὶ τὰ ὑπʼ Ἀσσυρίων γιγνόμενα
And the things being by Assyrian
Things done by the Assyrians ….
καὶ ὑπὸ Φρυγῶν καὶ Λυδῶν,
and by Phryian and Lydai
ʼ ἢν δʼ εἰς τὴν Αἴγυπτον ἔλθῃς,
which on the other hand was to the Egyptian you came
The verb is an aorist subjunctive: this is not an actual bit of travel, but a thinking exercise.
τότε δὴ τότε ὄψει πολλὰ τὰ σεμνὰ
then since then you may very well see many the reverent things
Then and only then you see the many sacred things
καὶ ὡς ἀληθῶς ἄξια τοῦ οὐρανοῦ,
and as truly worthy of heaven
κριοπρόσωπον μὲν τὸν Δία,
ram-faced one hand the Zeus
First/perhaps/ the ram-faced Zeus
The article indicates THE Zeus.
κυνοπρόσωπον δὲ τὸν βέλτιστον Ἑρμῆν
dog-face on the other hand the best Hermes
καὶ τὸν Πᾶνα ὅλον τράγον
and the Pan whole male-goat
καὶ ἶβίν τινα καὶ κροκόδειλον ἕτερον καὶ πίθηκον.
and Ibis a certain one and crocodile and another ape
ειʼ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι,
if on the other hand wishes also these things to learn
ὄφρʼ εὖ εἰδῇς,
that well you may know
ἀκούσῃ πολλῶν σοφιστῶν
you may hear much of the best
καὶ γραμματέων καὶ προφητῶν
and grammartons and prophets
shaved out setting out in detail
a perfect participle: shaved: having been shaved
A present participle: discoursing.
— πρότερον δέ, φησὶν ὁ λόγος,
beforehand since, they say the word
After they say the word
‘ θύρας δʼ ἐπίθεσθε βέβηλοι’
but a door closed profane ones
— ὡς ἄρα ὑπὸ τὸν πόλεμον
as therefore by the battle
καὶ τῶν γιγάντων τὴν ἐπανάστασιν
and of the earth-born/giants the insurrection
οἱ θεοὶ φοβηθέντες ἧκον εἰς τὴν Αἴγυπτον
the gods fearing having come to Egypt
ὡς δὴ ἐνταῦθα λησόμενοι τοὺς πολεμίους·
as since here they escaping the battles
εἶθʼ ὁ μὲν αὐτῶν ὑπέδυ τράγον,
whether the goat under/going under?
ὁ δὲ κριὸν ὑπὸ τοῦ δέους,
another a ram by the
ὁ δὲ θηρίον ἢ ὄρνεον
but the beast or the bird
διὸ δὴ εἰσέτι
therefore since —
καὶ νῦν φυλάττεσθαι τὰς τότε μορφὰς τοῖς θεοῖς.
and now to be guarded those the forms by the gods
ταῦτα γὰρ ἀμέλει ἐν τοῖς ἀδύτοις
these things not to be overlooked in their shrines
ἄδυ^τος , ον, (δύω)
A.not to be entered, “θησαυρός” Pi.P.11.4; “ἄ. ἐστιν ὁ τόπος” Str.14.1.44.
2. never setting, of stars, Sch.Arat.632.
II. mostly as Subst. (masc. in h.Merc.247, neut. in Hdt.5.72, E.Ion938), innermost sanctuary or shrine, Il.5.448, 512, h.Ap.443; “εὐώδεος ἐξ ἀ.” Pi.O.7.32: metaph., “ἐκ τοῦ ἀ. τῆς βίβλου” Pl.Tht.162a; “ἄ. θαλάσσης” Opp.H.1.49, cf. Hymn.Is.152.
ἀπόκειται γραφέντα πλεῖον ἢ πρὸ ἐτῶν μυρίων
to having been place having been written more or before of years thousands