1.1 From my grandfather, a pleasant and calm disposition.
1.2 From the reputation and memory about my father: modesty and manliness.
1.3 From my mother: religion, generosity, abstaining not only from doing evil, but even from the thought of such things; a simple life, far from the plutocrat’s habit.
Greek Text & Notes:
Παρὰ τοῦ πάππου Οὐήρου τὸ καλόηθες καὶ ἀόργητον.
From my grandfather, a pleasant and calm disposition.
Note he does not specify precisely the manner which he received from his grandfather: Was it an example or an inheritance of disposition?
τοῦ πάππου Οὐήρου
The article is possessive: my grandfather
The proper name is in the appositive position.
Genitive governed by the preposition
τὸ καλόηθες καὶ ἀόργητον
The article governs both adjectives: a compound disposition.
Ogertes: angry, wrathful.
Παρὰ τῆς δόξης καὶ μνήμης τῆς περὶ τοῦ γεννήσαντος τὸ αἰδῆμον καὶ ἀρρενικόν.
From the reputation and memory about my father: modesty and manliness.
Παρὰ τῆς δόξης καὶ μνήμης
From the reputation and memory. Haines has From what I have heard … and my memory
τῆς περὶ τοῦ γεννήσαντος
Of that concerning the one who generated me
Tou gennesantos: The participle is a substantive: His father.
αἰδῆμον: modesty. The accusative marks it as the thing received.
καὶ ἀρρενικόν: and masculinity, i.e., manliness
Παρὰ τῆς μητρὸς τὸ θεοσεβὲς καὶ μεταδοτικὸν καὶ ἀφεκτικὸν οὐ μόνον τοῦ κακοποιεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐπὶ ἐννοίας γίνεσθαι τοιαύτης: ἔτι δὲ τὸ λιτὸν κατὰ τὴν δίαιταν καὶ πόρρω τῆς πλουσιακῆς διαγωγῆς.
From my mother: religion, generosity, abstaining not only from doing evil, but even from the thought of such things. A simple life, far removed from the plutocrat’s habit.
Παρὰ τῆς μητρὸς
From my mother
The article is again possessive: my mother.
τὸ θεοσεβὲς καὶ μεταδοτικὸν καὶ ἀφεκτικὸν
θεοσεβὲς: God-fearing, piety, religion
μεταδοτικὸν: disposition to give, liberality
ἀφεκτικὸν: abstemious, abstention, withholding
οὐ μόνον τοῦ κακοποιεῖν: not alone from doing evil
ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐπὶ ἐννοίας γίνεσθαι τοιαύτης
But also from the knowledge to be so such things
ἔτι δὲ τὸ λιτὸν κατὰ τὴν δίαιταν
ἔτι δὲ: but yet,
litos: Simple, inexpensive, frugal
diaitan: manner of living one’s life, i.e., she had a simple manner of life
καὶ πόρρω τῆς πλουσιακῆς διαγωγῆς.
καὶ πόρρω: Here, not “ahead of” but rather removed from
τῆς πλουσιακῆς διαγωγῆς.
The path of the rich
manner of life
I chose “plutocrat”, because it has a more negative connotation than “wealthy”.