From Diogenus, avoid vanities; do not believe charlatans, cheats using “enchantments”, exorcists, or anyone who even talks about such things; don’t keep quails; don’t be all a-flutter about such things; don’t reject plain speech; be comfortable with philosophy; listen first to things about Bacchus, then about Tandasis and Marcianus: write dialogues (even when a boy); desire the pallet and pelt and whatever else pertains to the Greek Regiment.
Greek Text and Notes:
Παρὰ Διογνήτου τὸ ἀκενόσπουδον: καὶ τὸ ἀπιστητικὸν τοῖς ὑπὸ τῶν τερατευομένων καὶ γοήτων περὶ ἐπῳδῶν καὶ περὶ δαιμόνων ἀποπομπῆς καὶ τῶν τοιούτων λεγομένοις: καὶ τὸ μὴ ὀρτυγοτροφεῖν μηδὲ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπτοῆσθαι: καὶ τὸ ἀνέχεσθαι παρρησίας: καὶ τὸ οἰκειωθῆναι φιλοσοφίᾳ καὶ τὸ ἀκοῦσαι πρῶτον μὲν Βακχείου, εἶτα Τανδάσιδος καὶ Μαρκιανοῦ: καὶ τὸ γράψαι διαλόγους ἐν παιδί: καὶ τὸ σκίμποδος καὶ δορᾶς ἐπιθυμῆσαι καὶ ὅσα τοιαῦτα τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐχόμενα.
ἀ-κενό-σπουδον: not empty pursue, strife for: thus, shun vanities
Articular adjective, as a substantive.
καὶ τὸ ἀπιστητικὸν
Also to not trust (a-pist) or be incredulous concerning. The dative case indicates the things about which he should be incredulous.
τοῖς ὑπὸ τῶν τερατευομένων
The tois is defined by hypo and the articular, substantive participle: those talking/performing marvels. The hypo indicates an agency: those in the work of.
καὶ γοήτων περὶ ἐπῳδῶν
Kail indicates the next in the series.
γόης is either a wizard or a cheat. I do like the old-fashioned “juggler” in this place.
epi – over; odo: song: a song sung over: A. song sung to or over: hence, enchantment, spell. The peri indicates the means by which the cheat/sorcerers works: he tells enchantments.
καὶ περὶ δαιμόνων ἀποπομπῆς:
And concerning demons send-away: exorcism. Haines takes this as a reference to Christians.
καὶ τῶν τοιούτων λεγομένοις: and those talking about these things.
καὶ τὸ μὴ ὀρτυγοτροφεῖν
And to not feed/keep quails. The LSJ has this as the only use of this word.
μηδὲ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπτοῆσθαι
Neither to be in a passion/flutter about such things. The infinitive is the complementary of the implied verb: do (such things).
καὶ τὸ ἀνέχεσθαι παρρησίας
And (next in the chain) not to fight/contend against (Haines, resent) confident or plain speech; i.e., let others speak their mind.
καὶ τὸ οἰκειωθῆναι φιλοσοφίᾳ: to live at home with, be familiar with philosophy.
καὶ τὸ ἀκοῦσαι πρῶτον μὲν Βακχείου, εἶτα Τανδάσιδος καὶ Μαρκιανοῦ:
And to hear first Baccheius, then of Tandasis and Marcianus
Those things concerning Bacchus
καὶ τὸ γράψαι διαλόγους ἐν παιδί: and to write dialogues as a boy.
καὶ τὸ σκίμποδος καὶ δορᾶς ἐπιθυμῆσαi
desire the pallet and pelt. The infinitive again completes the implied verb.
καὶ ὅσα τοιαῦτα τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐχόμενα.
And whatever else concerns the Greek Regiment