Tags

, , ,

The previous post in this series may be found here.

14592566739_53cd5cb0f3_o

From Apollonious: freedom; unambiguously avoid chance; and never look to anything but Reason — not even for a moment. To always be the same, whether in sharp pain, the loss of a child, or endless illness. And to be seen as a living example that one man can both press to the greatest height and relent. [2] To see a man who plainly makes little of his experience and ability to explain speculative matters. And to learn how to receive even seeming gifts from friends, neither despising these things nor letting them pass by without notice.

Greek Text and Notes: 

Παρὰ Ἀπολλωνίου τὸ ἐλεύθερον καὶ ἀναμφιβόλως ἀκύβευτον καὶ πρὸς μηδὲν ἄλλο ἀποβλέπειν μηδὲ ἐπ̓ ὀλίγον ἢ πρὸς τὸν λόγον: καὶ τὸ ἀεὶ ὅμοιον, ἐν ἀλγηδόσιν ὀξείαις, ἐν ἀποβολῇ τέκνου, ἐν μακραῖς νόσοις: καὶ τὸ ἐπὶ παραδείγματος ζῶντος ἰδεῖν ἐναργῶς ὅτι δύναται ὁ αὐτὸς σφοδρότατος εἶναι καὶ ἀνειμένος: [2] καὶ τὸ ἐν ταῖς ἐξηγήσεσι μὴ δυσχεραντικόν: καὶ τὸ ἰδεῖν ἄνθρωπον σαφῶς ἐλάχιστον τῶν ἑαυτοῦ καλῶν ἡγούμενον τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὴν ἐντρέχειαν τὴν περὶ τὸ παραδιδόναι τὰ θεωρήματα: καὶ τὸ μαθεῖν πῶς δεῖ λαμβάνειν τὰς δοκούσας χάριτας παρὰ φίλων, μήτε ἐξηττώμενον διὰ ταῦτα μήτε ἀναισθήτως παραπέμποντα.
Παρὰ Ἀπολλωνίου
τὸ ἐλεύθερον
to be freedom — freedom from other influences; what is fit for a freeman

καὶ ἀναμφιβόλως ἀκύβευτον
and to unambiguously avoid dice – by analogy, chance.

ἀναμφιβόλως: adverbial ending.
καὶ πρὸς μηδὲν ἄλλο ἀποβλέπειν
and toward nothing else but to look singly upon

ἀποβλέπειν: Interesting word. The idea to is to “look from/away from” and thus can mean to consider on thing alone. The key here is the ‘pros’, to look singly upon:

A. “-βλέψομαι” Luc.Somn.12, etc., but “-βλέψω” HeroSpir.2.34: pf.“-βέβλεφα” Antip.Stoic.3.254 codd. Stob.:—Med., pres., Luc.VH2.47 (v.l.): aor., Sch.Od.12.247:—Pass., Ar.Ec.726:—look away from all other objects at one, gaze steadfastly, “ἐς ἐμέ” Hdt.7.135; “ει^ς σε” E.Andr.246, cf. Pl.Chrm.162b, al.; “ἐς ἀκτάς” E.Hipp.1206; “ἐς μίαν τύχην” Id.Hel. 267; “πρὸς τὸ ῞Ηραιον” Hdt.9.61, cf.Pl.R.431b; “πρός τιϝα” Id.Phd.115c, Phdr.234d, al.
2. pay attention to, regard, “ἐς τὸ κακόν” Ar.Ra. 1171; “πρὸς τὰ κοινά” E.Supp.422; “εἰς τὰ πράγματα ἀ. φαύλως ἔχοντα” D. 2.29; “εἰς τὸ κέρδος μόνον” Demetr.Com.Vet.4; “εἰς τὴν μισθαποδοσίαν” Ep.Hebr.11.26; “ἐπί τι” Pl.Phlb.61d; “κατάτι” Luc.DMort.18.1; “πρός τι” Pl.R.477c,al.; “εἰς τὰ πράγματα καὶ πρὸς τοὺς λόγους ἀ.” D.3.1: c. acc., Thphr.Vert.8, Plu.Luc.26, etc.
3. of places, etc., look, face in a particular direction, “πρὸς ὁδόν” D.C.76.11 (of a statue); “῾Ρήνου προχοάς” AP9.283 (Crin.); “ἐπὶ τὴν ἀνατολήν” J.AJ11.5.5.
4. look upon with love, wonder or admiration, look at as a model, c. acc., “οὐ χρὴ . . μέγαν ὄλβον ἀ.” S.Fr.593; “ἀ. τινά” Luc.Vit.Auct.10, cf. D.19.265; “προϊόντα ἴσα θεῷ ἀπέβλεπον” Philostr.VA5.24; more freq. with a Prep., “εἰς ἔμ᾽ ῾Ελλὰς . . ἀ.” E.IA1378; “ἡ σὴ πατρὶς εἰς σὲ ἀ.” X.HG6.1.8,cf. Th.3.58; “εἰς τὴν εὐσέβειαν τῆς θεοῦ” SIG867.11 (Ephesus); so “ἀ. πρός τινα” E.IT928, X.Mem.4.2.30, Thphr.Char.2.2; of a vain person, “ἀ. εἰς τὴν ἑαντῆς σκιάν” X.Mem.2.1.22; of entire dependence, “πάντα ἀ. εἰς τὸν ἐραστήν” Pl.Phdr.239b; “εἰς ἀλλοτρίαν τράπεζαν” X.An. 7.2.33; look longingly, “ἐς τὸν ἀγρόν” Ar.Ach.32:—Pass., to be looked up to, Id.Ec.726, Aeschin.Socr.Fr.56D.; “ὡς εὐδαίμων ἀ.” Luc.Nigr. 13, cf.Somn.11.
5. “ἐς τοιόνδ᾽ ἀποβλέψας μόνον τροαῖον αὐτοῦ στήσομαι” with a single look, E.Andr.762.
II. look away, D.Chr.21.13: c.gen., Philostr.Im.1.1; ἀ. ἀπ᾽ ἀμφοτέρων face both ways, dub. in X.HG2.3.31; ἀπὸ τοῦ συμφέροντος Antip.l.c.
III. Med., look at each other, “ταυρωπὸν ἀποβλεψάμενοι” Ph.1.602.

μηδὲ ἐπ̓ ὀλίγον
not even for a little while

ἢ πρὸς τὸν λόγον:
but upon/toward the Logos/Reason

καὶ τὸ ἀεὶ ὅμοιον,
and to always be the same

ἐν ἀλγηδόσιν ὀξείαις,
in sharp pain

ἐν ἀποβολῇ τέκνου,
in the loss of a child

ἐν μακραῖς νόσοις:
in long sickness

καὶ τὸ ἐπὶ παραδείγματος ζῶντος ἰδεῖν ἐναργῶς ὅτι δύναται ὁ αὐτὸς σφοδρότατος εἶναι καὶ ἀνειμένος:

This is the final clause of this division. It is broken into two parts coordinated by the hoti. The kai coordinates this clause with the preceding clauses and is parallel and in addition to the prior clauses.

καὶ τὸ ἐπὶ παραδείγματος ζῶντος ἰδεῖν ἐναργῶς:

τὸ … ἰδεῖν ἐναργῶς: to see visibly

This comment by Robertson may be apt here: “It is hardly worth while to warn the inept that there is no connection between the article τό and the English to in a sentence like Ph. 1:21, ἑμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. Here the article τό has just the effect that the Greek article has with any abstract substantive, that of distinction or contrast. Life and death (living and dying) are set over against each other.”

A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research,1065. The example is visible — as opposed to abstract (LSJ notes that the word visible is used in conjunction with seeing a god).
ἐπὶ παραδείγματος ζῶντος: a living example

ὅτι δύναται ὁ αὐτὸς σφοδρότατος εἶναι καὶ ἀνειμένος

ὅτι δύναται: that one is able to be

ὁ αὐτὸς: the same one/man

σφοδρότατος: superlative, excessive, vehement

ἀνίημι: perfect participle: give access to. It can also have the force of relaxing, resting, refraining — even in a negative sense.

[2]

καὶ τὸ ἐν ταῖς ἐξηγήσεσι μὴ δυσχεραντικόν:

and when leading of others to not be peevish.

The en + dative here indicates time, although the metaphor is spatial.

καὶ τὸ ἰδεῖν ἄνθρωπον
and to see a man
Articular infinitive
σαφῶς ἐλάχιστον τῶν ἑαυτοῦ καλῶν
plainly least of his own goods/beauties (Haines has gifts)

ἡγούμενον τὴν ἐμπειρίαν
leading the experience

καὶ τὴν ἐντρέχειαν
and the skill/aptitude (LSJ for this passage)

τὴν περὶ τὸ παραδιδόναι τὰ θεωρήματα:
that concerning the giving/gift the objects of contemplation.

καὶ τὸ μαθεῖν πῶς δεῖ λαμβάνειν
and to learn how it is necessary to receive
The infinitive completes the finite verb.

τὰς δοκούσας χάριτας παρὰ φίλων,

Those seeming gifts from friends

μήτε ἐξηττώμενον διὰ ταῦτα
to neither despise these things

ἐξηττώμενον: emphatic form of ἡσσ-άομαι

μήτε ἀναισθήτως παραπέμποντα.
neither unperceivingly they pass by