Tags

, , , , ,

From Sextus,

Graciousness; the example of a home with fatherly order; to have a mind in accord with Nature; dignity without pretense; to have skill in caring for friends; to bear with idiots and those who spout opinions without thinking.

To be harmonious with everyone — so that conversation with him was more pleasant than any flattery (and those who were with him prized the time); to take pains to know the most fitting and ingenious lessons necessary for life.

And to never display wrath or any other passion, but to always have the passions in check — yet not without natural affection; to not make a noise about praise; to have great learning without making a show.

Greek Text and Notes:


Παρὰ Σέξτου τὸ εὐμενές: καὶ τὸ παράδειγμα τοῦ οἴκου τοῦ πατρονομουμένου: καὶ τὴν ἔννοιαν τοῦ κατὰ φύσιν ζῆν: καὶ τὸ σεμνὸν ἀπλάστως: καὶ τὸ στοχαστικὸν τῶν φίλων κηδεμονικῶς: καὶ τὸ ἀνεκτικὸν τῶν ἰδιωτῶν καὶ τὸ ἀθεώρητον οἰομένων: [2] καὶ τὸ πρὸς πάντας εὐάρμοστον, ὥστε κολακείας μὲν πάσης προσηνεστέραν εἶναι τὴν ὁμιλίαν αὐτοῦ, αἰδεσιμώτατον δὲ αὐτοῖς ἐκείνοις παῤ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸν εἶναι: καὶ τὸ καταληπτικῶς καὶ ὁδῷ ἐξευρετικόν τε καὶ τακτικὸν τῶν εἰς βίον ἀναγκαίων δογμάτων: [3] καὶ τὸ μηδὲ ἔμφασίν ποτε ὀργῆς ἢ ἄλλου τινὸς πάθους παρασχεῖν, ἀλλὰ ἅμα μὲν ἀπαθέστατον εἶναι, ἅμα δὲ φιλοστοργότατον: καὶ τὸ εὔφημον ἀψοφητὶ καὶ τὸ πολυμαθὲς ἀνεπιφάντως.

Παρὰ Σέξτου
From Sextus

τὸ εὐμενές:
εὐμενής 1 μένος
well-disposed, favourable, gracious, kindly,
καὶ τὸ παράδειγμα τοῦ οἴκου τοῦ πατρονομουμένου:
and the example of the house the one father-ruled/lawed,

adjectival: like a father’s ruling

καὶ τὴν ἔννοιαν τοῦ κατὰ φύσιν ζῆν:
and the mind, of one according to nature life

Article with mind
What is the tou?
the preposition governs the accustative
καὶ τὸ σεμνὸν ἀπλάστως:
and unaffected reverence

not moulded: hence, natural, unaffected,

καὶ τὸ στοχαστικὸν τῶν φίλων κηδεμονικῶς:
and the skill of

στοχ-αστικός , ή, όν,
A. skilful in aiming at, able to hit, c. gen., “τοῦ ἀρίστου” Arist.EN1141b13; ἀρετὴ τοῦ μέσου ς. ib.1106b15.
*b. τὸ ς. τῶν φίλων consideration for the wishes of . . , M.Ant.1.9.

κηδεμον-ικός , ή, όν,
A. provident, careful, “φίλος” Plb.Fr.80;

καὶ τὸ ἀνεκτικὸν τῶν ἰδιωτῶν
ἀνεκτικός , ή, όν, (ἀνέχομαι)
*A. enduring, patient, “τῶν ἰδιωτῶν” M.Ant. 1.9;

καὶ τὸ ἀθεώρητον οἰομένων:
the unscientific opining?
considering? supposing?

καὶ τὸ πρὸς πάντας εὐάρμοστον,
and to everyone accommodating

ὥστε κολακείας
so that flattery
Genitive of comparison

μὲν πάσης
[forwarded marker] all

προσηνεστέραν εἶναι
more gentle, please to be

τὴν ὁμιλίαν αὐτοῦ,
the conversation/company with him
The accusative marks what is more gentle/pleasing

so that conversation was more pleasant than any flattery

αἰδεσιμώτατον
most venerable

δὲ αὐτοῖς ἐκείνοις
de marks contrast with men, above

those especially, those particular one
παῤ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸν εἶναι:
with him then that particular time to be

καὶ τὸ καταληπτικῶς καὶ ὁδῷ ἐξευρετικόν
and the apprehensively/carefully and in/by the way ingenious
τε καὶ τακτικὸν τῶν εἰς βίον ἀναγκαίων δογμάτων:
and the fitting of lessons, dogmas for life of necessities

and the fitting lessons of life

καὶ τὸ μηδὲ ἔμφασίν
and never the appearance/display

ποτε ὀργῆς ἢ ἄλλου τινὸς πάθους παρασχεῖν,
whether wrath or other sort of passion to yield/produce

ἀλλὰ ἅμα μὲν ἀπαθέστατον εἶναι,
But always both without passions to be
Men points forward
ἅμα δὲ φιλοστοργότατον:
both also natural affections

He was not thrown into passions against his will but was a pleasant affectionate man.
καὶ τὸ εὔφημον ἀψοφητὶ
And praise
ἀψοφητὶ: the LSJ has no entry for this word
Haines and Long have, without noisy/display, obtrusiveness

καὶ τὸ πολυμαθὲς ἀνεπιφάντως.
and various, great learning without ostentation

ἀν-επι-φάντως