The previous post in this series may be found here
From my brother, Severus
To love the family
To love truth
To love justice.
And through him, I knew Thrasea, Helvidius, Cato, Dion, Brutus.
From him I learned the mark of a state administered by equal laws, equal standing, equal speech: a government which dearly honors the freedom of those being ruled.
And also from him, to have a constant, balanced value of philosophy; to do-good, be willingly generous, to trust the love of friends; to not conceal what he has against another; to not keep his friends guessing what he wants or does not want, but rather to be clear.
Greek Text and notes:
Παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου Σεουήρου τὸ φιλοίκειον καὶ φιλάληθες καὶ φιλοδίκαιον: καὶ τὸ δἰ αὐτοῦ γνῶναι Θρασέαν, Ἑλβίδιον, Κάτωνα, Δίωνα, Βροῦτον, καὶ φαντασίαν λαβεῖν πολιτείας ἰσονόμου, κατ̓ ἰσότητα καὶ ἰσηγορίαν διοικουμένης, καὶ βασιλείας τιμώσης πάντων μάλιστα τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἀρχομένων:  καὶ ἔτι παρὰ τοῦ αὐτοῦ τὸ ὁμαλὲς καὶ ὁμότονον ἐν τῇ τιμῇ τῆς : καὶ τὸ εὐποιητικὸν καὶ τὸ εὐμετάδοτον ἐκτενῶς καὶ τὸ εὔελπι καὶ τὸ πιστευτικὸν περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν φίλων φιλεῖσθαι: καὶ τὸ ἀνεπίκρυπτον πρὸς τοὺς καταγνώσεως ὑπ̓ αὐτοῦ τυγχάνοντας: καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι στοχασμοῦ τοὺς φίλους αὐτοῦ περὶ τοῦ τί θέλει ἢ τί οὐ θέλει, ἀλλὰ δῆλον εἶναι.
Παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου Σεουήρου
to love the household
and to love truth
and to love justice
καὶ τὸ δἰ αὐτοῦ γνῶναι Θρασέαν, Ἑλβίδιον, Κάτωνα, Δίωνα, Βροῦτον,
and that through him, to know Thrasea, Helvidius, Cato, Dion, Brutus;
and the representation, appearance
λαβεῖν πολιτείας ἰσονόμου,
to receive/take hold of (the) citizenship of the same-equal law
The genitives are the direct objects of the verb: to receive; specifying the content of the reception.
and equal standing
and equal right of speech
either administration (a household) or dwelling
καὶ βασιλείας τιμώσης πάντων
and a rule of honor of all
μάλιστα τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἀρχομένων:
especially the freedom of those being ruled
καὶ ἔτι παρὰ τοῦ αὐτοῦ
and yet from him.
and the equal force
ἐν τῇ τιμῇ τῆs philosophias :
in/by the honor of the philosophy
καὶ τὸ εὐποιητικὸν
and the do-good
καὶ τὸ εὐμετάδοτον ἐκτενῶς
and the generous eagerly
καὶ τὸ εὔελπι
and the good hope
καὶ τὸ πιστευτικὸν
and the trusting/faithful/confidence
This object of this confidence is marked by the preposition peri:
περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν φίλων φιλεῖσθαι:
This is a complex construction:
περὶ is goes with τοῦ … φιλεῖσθαι:
peri + genitive: concerning
The infinitive is a substantive.
ὑπὸ τῶν φίλων modifies the articular infinitive, first attributive position.
ὑπὸ + genitive denotes agency
And confidence concerning the love of friends
Trust that my friends do love
that I am loved by my friends (making the agency clear)
καὶ τὸ ἀνεπίκρυπτον
and no concealment, not-hidden
The object of what is not hidden is marked by the preposition pros:
πρὸς τοὺς καταγνώσεως
Toward those despised
ὑπ̓ αὐτοῦ τυγχάνοντας:
The hypo + genitive marks agency, those things/persons (here) happening to him
Those whom he happens to despise, condemn
καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι
and to not stand in need [of]
τοὺς φίλους αὐτοῦ
His friends didn’t need to guess
περὶ τοῦ τί θέλει ἢ τί οὐ θέλει,
concerning what he wanted or did not want/desire/wish
ἀλλὰ δῆλον εἶναι.
but clear to be
Because it was plain.