Tags

, , , ,

The previous post in this series may be found here

14804783143_9b356e04c9_o

From my brother, Severus

To love the family
To love truth
To love justice.

And through him, I knew Thrasea, Helvidius, Cato, Dion, Brutus.

From him I learned the mark of a state administered by equal laws, equal standing, equal speech: a government which dearly honors the freedom of those being ruled.

And also from him, to have a constant, balanced value of philosophy; to do-good, be willingly generous, to trust the love of friends; to not conceal what he has against another; to not keep his friends guessing what he wants or does not want, but rather to be clear.

 

Greek Text and notes:

Παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου Σεουήρου τὸ φιλοίκειον καὶ φιλάληθες καὶ φιλοδίκαιον: καὶ τὸ δἰ αὐτοῦ γνῶναι Θρασέαν, Ἑλβίδιον, Κάτωνα, Δίωνα, Βροῦτον, καὶ φαντασίαν λαβεῖν πολιτείας ἰσονόμου, κατ̓ ἰσότητα καὶ ἰσηγορίαν διοικουμένης, καὶ βασιλείας τιμώσης πάντων μάλιστα τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἀρχομένων: [2] καὶ ἔτι παρὰ τοῦ αὐτοῦ τὸ ὁμαλὲς καὶ ὁμότονον ἐν τῇ τιμῇ τῆς : καὶ τὸ εὐποιητικὸν καὶ τὸ εὐμετάδοτον ἐκτενῶς καὶ τὸ εὔελπι καὶ τὸ πιστευτικὸν περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν φίλων φιλεῖσθαι: καὶ τὸ ἀνεπίκρυπτον πρὸς τοὺς καταγνώσεως ὑπ̓ αὐτοῦ τυγχάνοντας: καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι στοχασμοῦ τοὺς φίλους αὐτοῦ περὶ τοῦ τί θέλει ἢ τί οὐ θέλει, ἀλλὰ δῆλον εἶναι.

Παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου Σεουήρου

τὸ φιλοίκειον
to love the household
καὶ φιλάληθες
and to love truth
καὶ φιλοδίκαιον:
and to love justice
καὶ τὸ δἰ αὐτοῦ γνῶναι Θρασέαν, Ἑλβίδιον, Κάτωνα, Δίωνα, Βροῦτον,
and that through him, to know Thrasea, Helvidius, Cato, Dion, Brutus;
καὶ φαντασίαν
and the representation, appearance
λαβεῖν πολιτείας ἰσονόμου,
to receive/take hold of (the) citizenship of the same-equal law
The genitives are the direct objects of the verb: to receive; specifying the content of the reception.

κατ̓ ἰσότητα
and equal standing
καὶ ἰσηγορίαν
and equal right of speech
διοικουμένης,
either administration (a household) or dwelling
καὶ βασιλείας τιμώσης πάντων
and a rule of honor of all
μάλιστα τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἀρχομένων:
especially the freedom of those being ruled

καὶ ἔτι παρὰ τοῦ αὐτοῦ
and yet from him.

τὸ ὁμαλὲς
the level

καὶ ὁμότονον
and the equal force

ἐν τῇ τιμῇ τῆs philosophias :
in/by the honor of the philosophy
καὶ τὸ εὐποιητικὸν
and the do-good

καὶ τὸ εὐμετάδοτον ἐκτενῶς
and the generous eagerly
καὶ τὸ εὔελπι
and the good hope

καὶ τὸ πιστευτικὸν
and the trusting/faithful/confidence
This object of this confidence is marked by the preposition peri:

περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν φίλων φιλεῖσθαι:
This is a complex construction:
περὶ is goes with τοῦ … φιλεῖσθαι:
peri + genitive: concerning
The infinitive is a substantive.
ὑπὸ τῶν φίλων modifies the articular infinitive, first attributive position.
ὑπὸ + genitive denotes agency

And confidence concerning the love of friends
Trust that my friends do love
that I am loved by my friends (making the agency clear)
καὶ τὸ ἀνεπίκρυπτον
and no concealment, not-hidden
The object of what is not hidden is marked by the preposition pros:

πρὸς τοὺς καταγνώσεως
Toward those despised
Substantival adjective
ὑπ̓ αὐτοῦ τυγχάνοντας:
The hypo + genitive marks agency, those things/persons (here) happening to him
Those whom he happens to despise, condemn

καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι
and to not stand in need [of]
στοχασμοῦ
guessing
τοὺς φίλους αὐτοῦ
his friends

His friends didn’t need to guess

περὶ τοῦ τί θέλει ἢ τί οὐ θέλει,
concerning what he wanted or did not want/desire/wish
ἀλλὰ δῆλον εἶναι.
but clear to be

Because it was plain.