The previous post in this series (a new translation of the Meditations) may be found here
Self-control – not to be carried about by anything; to be in good spirits in troubles and illness; to have a well-proportioned character, gentle but reverent; and to not be sullen with the work at hand.  To believe that everyone spoke as he thought; that which one might do, he did not do for an evil purpose. He didn’t startle, wasn’t fazed; didn’t shrink back or clinch his teeth.  Nor was he angry, or suspicious; he was beneficent, indulgent; he wasn’t easily changed rather than giving the appearance of man being improved. He never appeared to anyone to be haughty, nor did anyone suppose himself to be better than him. Oh, and he was gracious.
Greek Text and Notes:
Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἷναι: καὶ τὸ εὔθυμον ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι καὶ ἐν ταῖς νόσοις: καὶ τὸ εὔκρατον τοῦ ἤθους καὶ μειλίχιον καὶ γεραρόν: καὶ τὸ οὐ σχετλίως κατεργαστικὸν τῶν προκειμένων:
τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ
To have mastery/command oneself
καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἷναι:
and to not be carried about
The kai coordinates the clauses: these are mirror instructions: have command over yourself, don’t be carried about by impulses
καὶ τὸ εὔθυμον
and (to be) of good spirit (cheerful)
ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι
περιστάσεσι: means to stand around. However, this noun is parallel to sickness in the next clause; therefore, one would expect the noun to represent some negative status, which is a possible meaning as noted by the LSJ:
II. [select] circumstances, situation, state of affairs, Plb.1.35.10, 4.67.4, etc.; “αἱ π. [τῶν πόλεων]” Id.10.21.3 ; τὸ παράδοξον τῆς π. Posidon.36 J.; π. nostra, the position of my affairs, Cic.Att.4.8b.2 ; the actuality, “μέζων τῆς π. ἡ φαντασίη” Aret.SD2.9 ; τὰ κατὰ περίστασιν καθήκοντα duties dependent on circumstances, Stoic.3.135, al., cf. Cic.Att.16.11.4, Phld.Rh.1.219 S. (pl.) : sg. of a particular circumstance, Ael.Tact.35.1, A.D.Synt.145.4, etc.; “κατά τινα π. γραμμάτων” Gal.11.242.
b. [select] esp. difficult position, crisis (both senses distd. in Arr.Epict.2.6.17, M.Ant.9.13); “δὸς π. καὶ λάβε τὸν ἄνδρα” Stoic.3.49 ; κατὰ τὰς π. in critical times, Plb.1.82.7, cf. 4.33.12, etc.; διὰ τὰς τῶν καιρῶν π. SIG731.2 (Tomi, i B. C.); “εἰς πᾶν ἐλθεῖν περιστάσεως” Plb.4.45.10, cf. 1.84.9, etc.; χαλεπὴ π. LXX 2 Ma.4.16, cf. Dsc.Alex.Praef.; μετὰ τὴν κατασχοῦσαν τὴν πόλιν π. SIG708.7 (Istropolis, ii B. C.), cf. IG22.1338.27, Orph.Fr.285.63 ; “ἐν π. ἰσχυρᾷ τῶν ἔξωθεν” Porph.Abst.1.55.
καὶ ἐν ταῖς νόσοις:
and/even in (various) sicknesses
The noun here is plural, all types of sickness, but in English it would be better rendered by the singular.
καὶ τὸ εὔκρατον τοῦ ἤθους
and to be well-tempered of character
A. [select] gentle, soothing, Hom. mostly of speech, “μειλιχίοις ἐπέεσσι” Il.12.267, al.; “μ. μῦθος” Od.6.148, cf. B.10.90: without Subst., προσαυδᾶν μειλιχίοισι with gentle words, Il.4.256, 6.214; “οἱ δέ τ᾽ ἐς αὐτὸν τερπόμενοι λεύσσουσιν—ὁ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύει—αἰδοῖ μειλιχίῃ” Od.8.172; “θεὸν ὣς ἱλάσκονται αἰδοῖ μειλιχίῃ” Hes.Th.92. Adv. -ίως A.R.2.467, etc.: neut. as Adv., “μειλίχιον μυκήσατο” Mosch.2.97.
II. [select] later of persons, mild, gracious, Ζεὺς M. the protector of those who invoked him with propitiatory offerings, at Athens, IG12.866 (written Μιλίχιος ), Th.1.126, X.An.7.8.4; at Orchomenus in Boeotia, IG7.3169 (written Μιλίχιος BCH50.422 (Thespiae)); in Argolis, Paus.2.20.1, etc.; of other divinities, as Dionysus, Plu.2.994a, etc.; “Κύπρις” AP5.225 (Paul. Sil.): Cret., Theraean Μηλίχιος GDI5046 (Hierapytna), al., IG12(3).406, 1316; early Ion. Μειλίχιος written Μελ – ib.12(5).727 (Andros); Arc. written Μελίχιος ib.5(2).90 (Tegea, perh. iv B. C.).
καὶ τὸ οὐ σχετλίως κατεργαστικὸν
and to not stubbornly effective work
σχέτλιος , α, ον, fem.
A. [select] “σχετλίη” Il.3.414, Od.23.150; “σχέτλιαι” 4.729; rarely σχέτλιος , ον E.IT651 (lyr.): (σχεθ-εῖν, v. Σχέθω).
I. [select] of persons, able to hold out, unwearying, unflinching, “ς. ἐσσι, γεραιέ: σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις” Il.10.164; “ς. εἰς, Ὀδυσεῦ: περί τοι μένος οὐδέ τι γυῖα κάμνεις” Od.12.279.
2. [select] mostly in bad sense, flinching from no cruelty or wickedness, merciless, headstrong, in Hom. mostly of heroes, as Achilles, Il.9.630, 16.203; Hector, 17.150, 22.86; Patroclus, 18.13; Odysseus, Od.11.474, al.; Heracles, Il.5.403; “ς., οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ᾽” Od.21.28; of the Cyclops, 9.351,478; of Zeus, Il.2.112, Od. 3.161; of the gods generally, σχέτλιοί ἐστε, θεοί, Il.24.33, Od.5.118; of Cronos, Hes.Th.488; of Odysseus and his companions, “σχέτλιοι, οἳ . . ” Od.12.21; of women, 4.729, al.: so also in Att. of men, wicked, πῶς ἂν ἄνθρωποι -ώτεροι ἢ ἀνομώτεροι γένοιντο; Antipho 6.47, cf. D.30.36; “-ώτατος” And.1.124, Isoc.5.103, etc.; “ς. καὶ ἀναιδής” D.19.16, etc.; of wild beasts, ὅσα ς. καὶ ἀνιηρά savage, Hdt.3.108.
3. [select] miserable, wretched, A.Pr.644; freq. with a notion of contempt, “ὦ σχετλιώτατε ἀνδρῶν” O most wretched fool! Hdt.3.155; “ὦ σχέτλιε” S.Ph.369,930, E. Alc.824; “ὦ σχετλία” S.Ant.47: sts. c. gen., ὦ σχετλία . . τῶν πόνων because of sufferings, E.Hec.783, cf. Alc.741 (anap.), Andr.1179 (lyr.). –This sense of miserable never occurs in Hom.; in Il.3.414, 18.13, the sense of headstrong should be retained.
The (work) set laid up before one
To believe that everyone spoke as he thought; that which one might do, he did not do for an evil purpose. He didn’t startle, wasn’t fazed; didn’t shrink back or clinch his teeth.
 καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν περὶ ὧν λέγοι ὅτι οὕτως φρονεῖ, καὶ περὶ ὧν πράττοι ὅτι οὐ κακῶς πράττει. καὶ τὸ ἀθαύμαστον καὶ ἀνέκπληκτον καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον ἢ ὀκνοῦν ἢ ἀμηχανοῦν ἢ κατηφὲς ἢ προσσεσηρός,
 καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν
And to trust/believe everyone
περὶ ὧν λέγοι ὅτι οὕτως φρονεῖ,
being he spoke as he thought
Optative, third person, he might speak.
καὶ περὶ ὧν πράττοι
and as to those things he might do
ὅτι οὐ κακῶς πράττει.
that he not evilly do
καὶ τὸ ἀθαύμαστον
to not be amazed
Long translates these next attributes as attributes of Maximus: He was never startled or frightened, et cetera. Haines translate these phrases as commands/exhortations. The language here is clipped: “and this: not started, and not frightened et cetera”. Both Long and Haines are possible; both are supplying what is cut from the ellipsis. Long’s translation seems problematic to me, “καὶ τὸ ἀθαύμαστον” woodenly reads, “and it not-amazed” or “and the not-amazed”. If the language was “he was not amazed”, one would expect at least “ho” not “to” as the pronoun.
However, in the final clauses we have “καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ̓ αὐτοῦ οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν” which refers to conduct done by or about Maximus, and thus supports Long’s translation.
to be undaunted
ἀνέκ-πληκτος , ον,
A. [select] undaunted, intrepid, Pl.Tht.165b, Hyp.Fr.117; “ὑπὸ κακῶν” Pl.R.619a:—“τὸ -ότατον” X. Ages.6.7. Adv. ἀνέκ-τως Plu.2.260c, Hierocl.in CA10p.434M.
II. [select] Act., making no impression, “λέξις” Plu.2.7a.
καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον
and to never be hurried/pressed
II. [select] drive on, urge forward, “ἐρετμὰ . . χερσὶν ἔπειγον” Od.12.205; freq. of a fair wind, “ἔπειγε γὰρ οὖρος” 12.167; “ὁππότ᾽ ἐπείγῃ ἲς ἀνέμου” Il.15.382; “καιρὸς καὶ πλοῦς ὅδ᾽ ἐπείγει κατὰ πρύμναν” S.Ph.1451 (anap.).
III. [select] generally, urge on, hasten, “ἐπείγετε δ᾽ ὦνον” Od.15.445; τὸν οἴκαδ᾽ ἤπειγον στόλον urged the homeward course, S.Ph.499; “ἐ. τινά” Id.OC1540:—Pass., of a ship, “ἐπείγετο χέρσ᾽ ἐπετάων” Od. 13.115; “Διὸς οὔρῳ” 15.297, cf. E.IT1393, Th.3.49; of persons, θορύβοις ἠπειγμένος J.l.c.
2. [select] Med., urge on for oneself, “μίμνετ᾽ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον” Od.2.97; so τὴν παρασκευήν, τὸν πλοῦν ἐπείγεσθαι, Th.3.2,4.5, al.: abs., ἐπειγομένων ἀνέμων by the force of winds, Il.5.501; ὀπὸς γάλα . . ἐπειγόμενος συνέπηξεν the fig-juice by its power curdles the milk, ib.902.
3. [select] Pass., hurry oneself, haste to do, c. inf., “μή τις . . ἐπειγέσθω οἶκόνδε νέεσθαι” Il.2.354, cf. Hes.Sc.21, Hdt.8.68. γ́, Th.8.46, etc.: abs., make haste, “ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός” Il.6.363; “ὧραι ἐπειγόμεναι” Pi.N.4.34; “ἐπειχθῆναι πᾶν πρῆγμα τίκτει σφάλματα” Hdt.7.10.“ζ; δρόμῳ ἐπείγεσθαι” Id.6.112; “νυκτὸς ἅρμ᾽ ἐπείγεται” A.Ch.660; “δεῦρ᾽ ἐπείγονται” E. Ion 1258; “ὥσπερ τι δεινὸν ἀγγελῶν ἐ.” Ar.Ach.1070; “οὐ τῶν ἐπειγομένων ἀλλὰ τῶν εὖ βουλευομένων” Antipho 5.94, cf. Th.8.82; “ἐπείγεσθαι ἐπὶ . .” Hdt.4.135; ἐς πύλας, πρὸς τὴν γέφυραν, E.Ph.1171, Th.6.101; “ἠπείγετο οἴκαδε” Pl.Tht.142c, etc.: in Hom. mostly in part., like an Adv. with Verbs, ἐπειγομένη ἀφικάνει in eager haste she comes, Il. 6.388; “ψυχὴ . . ἔσσυτ᾽ ἐπειγομένη” 14.519; “τάμνον ἐπειγόμενοι” 23.119, etc.; so in Att., “εἴσω ᾔει ἐπειγόμενος” Pl.Prt.310b.
or shrink from
or be at a loss
or fake a smile
σαίρω (A), only found in pf. with pres. sense σέσηρα,
[select] part the lips and show the closed teeth (cf. Gal.18(2).597), grin, “σέσηρεν ἄν τε βούλητ᾽ ἄν τε μή” Alex.98.26; “Σάτυροι ἀπὸ τοῦ σεσηρέναι” Ael.VH3.40; but mostly in part., ἄπλητον σεσα^ρυῖα (Ep. for σεσηρυῖα) Hes.Sc.268; “οἷον σεσηρὼς ἐξαπατήσειν μ᾽ οἴεται” Ar.V.901; “ἠγριωμένους ἐπ᾽ ἀλλήλοισι καὶ σεσηρότας” Id.Pax620; “ς. καὶ γελῶν” Com.Adesp.606; γελῶντα καὶ ς. Plu.2.223c; σιμὰ ς. AP5.178 (Mel.); but also without any such bad sense, εἶπε σεσα_ρὼς ὄμματι μειδιόωντι smiling, Theoc. 7.19 (cf. προσσαίρω).
Nor was he angry, or suspicious; he was beneficent, indulgent; he wasn’t easily changed rather than giving the appearance of man being improved. He never appeared to anyone to be haughty, nor did anyone suppose himself to be better than him. Oh, and he was gracious.
 ἢ πάλιν θυμούμενον ἢ ὑφορώμενον: καὶ τὸ εὐεργετικὸν καὶ τὸ συγγνωμονικὸν καὶ τὸ ἀψευδές: καὶ τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον ἢ διορθουμένου φαντασίαν παρέχειν: καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ̓ αὐτοῦ οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν: καὶ τὸ εὐχαριεντίζεσθαι.
 ἢ πάλιν θυμούμενον
or again being angry
look at from below — hence, jealous, suspicious
καὶ τὸ εὐεργετικὸν
productive, beneficient (good-work, work-well)
καὶ τὸ συγγνωμονικὸν
and to make allowance, be indulgent
καὶ τὸ ἀψευδές:
and to not lie
καὶ τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον
and to be rather incapable of turning
to be incapable of turning but rather
ἢ διορθουμένου φαντασίαν παρέχειν:
or going straight (through) appearance to handover
or restored, reconciled, improved (Long, her)
Or, To present the appearance of one not easily turned rather than one ramming through/rather than one improved
καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη
and thus not to appear
ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ̓ αὐτοῦ
whether when someone is overlooked by him
οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν:
and neither to remain/stay if better than him someone should suppose
— No one supposed themselves to be …..
καὶ τὸ εὐχαριεντίζεσθαι.
and to be thankful