Tags

, , , ,

(You can find the translation and notes on 16:3-4 here)

He also honored those who were true philosophers. As for the others, he didn’t despise them; but, he certainly didn’t follow them! He was sociable and gracious without being cloying.

He took proper care for his body: not like someone who adored health or beauty; but he didn’t mistreat himself, either. Due to his care, he didn’t need physicians, potions or creams.

He had a ready willingness to defer, without envy, to anyone who possessed a skill in speech, legal history, ethics, or any other particular task. He gave the strong encouragement so that each would receive credit in his area of expertise.

He did all things according to custom, but he never made a show of it.

Greek Text and Notes:

[5]δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ̓ αὐτῶν: ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως: καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν οὔτε μὴν ὀλιγώρως,

[6] ἀλλ̓ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός: μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων ἢ ἐθῶν ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων, καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι: πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι,
πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν
Now concerning those who receive honor

pros is matched by the accusative τὸ τιμητικὸν (the honor)

The dative τούτοις indicates the one who receives the honor. As Wallace explains, “This is a dative that would ordinarily be an indirect object, except that it appears in verbless constructions” (Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 148).

τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων,
The true philosophers

Subjective genitive: the honor for philosophers:

Luke 11:42 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι … παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ
Woe to you Pharisees! For you have neglected justice and love for God!

Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 118.

τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν

The construction here parallels the previous clause and is marked as a contrast by the de. Interesting that he did not use a men … de

Now concerning the others [he did] not despise them

ἐξονειδιστικὸν

The standard is noun is ὀνειδισμός, οῦ, ὁ (s. prec. entry; Dionys. Hal.; Plut., Artax. 22, 12; Vett. Val. 65, 7; 73, 10; LXX; En 103:4; TestSol 26:8 H; Test12Patr; Jos., Ant. 19, 319. Late word: Lob., Phryn. p. 511f) act of disparagement that results in disgrace, reproach, reviling, disgrace, insult (BDAG). The prepositional prefix is unique to Marcus (per LSJ, which translates this as “throw reproach on”).

οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ̓ αὐτῶν
Another de with a negative
The μὴν means certainly, truly

He certainly was not led by them! He didn’t take the counsel of those who were not “true” philosophers.

ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως:

Yet, still

τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως
The article matches only the first noun (neuter, singular). The noun is feminine plural.
The entire runs woodenly: the sociable/good speaking and gracious not excessively/immoderately (even violently)

The clause as it stands lacks a subject, there are merely these descriptions. From context we know that it concerns the father: His father was social/agreeable speech, gracious but was not excessive. He had an easy-going manner we might say.

καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως
he took appropriate (measured) care (attention to) his own body

He was not excessive in his attention to his body.

τὸ τοῦ ἰδίου σώματος: the first article matches the last noun: the body. Here the article is for the possessive pronoun: his body. This is made emphatic by the tou idiou, his own.

οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος
Neither as one who loved life (excessively)

οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν
neither as one [concerned with bodily] adornment/beauty

οὔτε μὴν ὀλιγώρως
but certainly not as one despising (he didn’t hate his body)

and yet not as one that did not regard it: so that through his own care and providence, he seldom needed any inward physic, or outward applications: but especially how ingeniously he would yield to any that had obtained any peculiar faculty, as either eloquence, or the knowledge of the laws, or of ancient customs, or the like; and how he concurred with them, in his best care and endeavour that every one of them might in his kind, for that wherein he excelled, be regarded and esteemed: and although he did all things carefully after the ancient customs of his forefathers, yet even of this was he not desirous that men should take notice, that he did imitate ancient customs.

but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician’s art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so.

ἀλλ̓ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν
But in order on account of his own attention
pros + accusative can mean “involvement”

εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν
with the result that he had little need for physicians

ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός:
or of medicines and something to put upon the outside
The kai has force of tying “something put upon” to medicine and set it off from the preceding clause

μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως
De marks a new division
And especially the [his] willingness to yield without envy

παραχωρ-ητικός , ή, όν,
A. [select] disposed to yield in respect of, “δόξης καὶ δυνάμεως” Plu.2.485c ; τὸ -κόν complaisance, M.Ant. 1.16.
II. [select] in Law. received or executed in consideration for a surrender, “ἀργύριον” BGU906.10 (i A.D.) ; “διεγγύημα” PLond.2.300.14 (ii A.D.) ; “ὁμολογία” Sammelb.6000.15 (vi A.D.).
τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις,
To any possessed of ability/art
οἷον τὴν φραστικὴν
such as ability to speak eloquently

φρασ-τικός , ή, όν,
A. [select] indicative, expressive, τινος Pl.Def.414d; τὸ φ. μέρος τοῦ λόγου, opp. ἡ νόησις, Longin.30.1; “φ. τόποι” expressive, Id.32.6; “φ. δύναμις” M.Ant.1.16, Ael.VH3.1; of persons, eloquent, D.L.5.65: “τὸ φ.” power of speaking, Placit.5.20.4.

ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων
or history of the law

ἢ ἐθῶν
or ethics

ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων,
or any other practice

καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς,
and [he] strongly supported, helped them

ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι:
in order that each one according to his own advantage/superiority should be well-pleased

in order that each would be acknowledged accoring to his own ability
πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων,
and all according to the practices of his country

οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι,
but neither itself this pursuing to be manifested