Tags

, , , ,

The previous section of this translation may be found here

I happened to have such a brother who always able to help me have proper concern for myself; and also to cheer me with respect and love.

That my children were not born stupid or deformed.

That I didn’t make more progress in rhetoric or poetry — other like concerns — because if I did I would have been consumed by them if I thought I was doing well.

Greek Text and Notes:

τὸ ἀδελφοῦ τοιούτου τυχεῖν, δυναμένου μὲν διὰ ἤθους ἐπεγεῖραί με πρὸς ἐπιμέλειαν ἐμαυτοῦ, ἅμα δὲ καὶ τιμῇ καὶ στοργῇ εὐφραίνοντός με: τὸ παιδία μοι ἀφυῆ μὴ γενέσθαι μηδὲ κατὰ τὸ σωμάτιον διάστροφα. τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι ἐν ῥητορικῇ καὶ ποιητικῇ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασιν, ἐν οἷς ἴσως ἂν κατεσχέθην, εἰ ᾐσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προιόντα.
τὸ ἀδελφοῦ τοιούτου τυχεῖν,

and my brother was such a one by fortune

The article is possessive: my brother.

τυγχάνω: here has the idea of something happening, one’s “lot”. The infinitive here refers to something which happened: It happened that I had such a brother as this: it was my lot, chance

δυναμένου μὲν διὰ ἤθους ἐπεγεῖραί με πρὸς ἐπιμέλειαν ἐμαυτοῦ,
being able (participle) on one hand (men) through custom (dia + genitive means) to raise/awaken/rouse up me to have concern, care about (the infinitive completes the idea of the previous infinitive)
ἅμα δὲ καὶ τιμῇ καὶ στοργῇ εὐφραίνοντός με:

also on the other hand (hama de kai) by means of honor and family ties cheering me

The datives show the means by which this takes place.

Storge means love or affection, but it refers most offer to familial relations.

The participles: ability and cheering are descriptives of the brothers: he had this ability, he cheered me.

τὸ παιδία μοι
my child
The article is possessive
The children to me
ἀφυῆ μὴ γενέσθαι
to not be without natural talent, dull
μηδὲ κατὰ τὸ σωμάτιον διάστροφα.
nor in their body twisted, deformed

kata + accusative: here it seems to mean with respect to their body.
τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι
The advancement not upon me, with respect to me

I didn’t make more progress

ἐν ῥητορικῇ καὶ ποιητικῇ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασιν,
in rhetoric or (literally and) or those other pursuits
ἐν οἷς ἴσως ἂν κατεσχέθην,
in which equally if
εἰ ᾐσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προιόντα.

if I perceived myself to be going well (in them)