Tags

, , , , ,

These are some additional benefits which Marcus Aurelius counted as having received from the gods: the strength of his body; two instances of controlling his behavior; spending time with his mother.

That my body prevailed against such a life as this.

That I did not touch Benedicta or Theodotus: but when erotic passion happened, I returned to health.

While Rusticus repeatedly irritated me, I did nothing for which I would later repent.

It came about that the one who gave me birth, died young; nevertheless she lived with me during her final years.

Greek Text and Notes:

τὸ ἀντισχεῖν μοι τὸ σῶμα ἐπὶ τοσοῦτον ἐν τοιούτῳ βίῳ: τὸ μήτε Βενεδίκτης ἅψασθαι μήτε Θεοδότου, ἀλλὰ καὶ ὕστερον ἐν ἐρωτικοῖς πάθεσι γενόμενον ὑγιᾶναι: τὸ χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ μηδὲν πλέον πρᾶξαι, ἐφ̓ ᾧ ἂν μετέγνων: τὸ μέλλουσαν νέαν τελευτᾶν τὴν τεκοῦσαν ὅμως οἰκῆσαι μετ̓ ἐμοῦ τὰ τελευταῖα ἔτη.

τὸ ἀντισχεῖν
To withstand, to hold out against

μοι τὸ σῶμα
My body: the accusative subject of the infinitive noun
895. 1. The subject of the infinitive is in the accusative; as φησὶ τοὺς ἄνδρας ἀπελθεῖν, he says that the men went away.
William W. Goodwin, A Greek Grammar, Revised and Enlarged. (Boston; New York; Chicago; London; Atlanta; Dallas; Columbus; San Francisco: Ginn and Company, 1892), 197.

Hence, my body withstood, held out

ἐπὶ τοσοῦτον
for so long, as long as

epi + accusative: with reference to time
ἐν τοιούτῳ βίῳ:
in such a life as this
manner of life
τὸ μήτε Βενεδίκτης ἅψασθαι μήτε Θεοδότου,
That I did not touch Benedicta or Theodotus
In the middle, the verb may have a connotation of sexual conduct:
④ to touch intimately, have sexual contact, of intercourse w. a woman (Pla., Leg. 8, 840a; Aristot., Pol. 7, 14, 12 [1335b]; Plut., Alex. 676 [21, 9]; M. Ant. 1, 17, 13; Jos., Ant. 1, 163; Gen 20:6; Pr 6:29) γυναικὸς μὴ ἅ. 1 Cor 7:1 (ἅπτεσθαι w. gen. of ‘touching’ a woman in general: Vi. Aesopi G103).
P
William Arndt, Frederick W. Danker, and Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 126.
ἀλλὰ καὶ ὕστερον
But when later
ἐν ἐρωτικοῖς πάθεσι γενόμενον
when erotic passion came about
The participle is third person: it happened: it is as if happened to him.

ὑγιᾶναι: I returned to health
τὸ χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ

the many times Rustics irritated (me)
the participle indicates this was something which was happening, not a singular occurrence.

χαλεπ-αίνω , Il.14.399, etc.: fut.
A. “-α^νῶ” Pl.Tht.161a, Men.Sam.204: aor.1 “ἐχαλέπηνα” Isoc.4.102, etc.; subj. “χαλεπήνῃ” Il.16.386; inf. “-ῆναι” 18.108:—Pass., aor. ἐχαλεπάνθην, v. infr. 11: (χαλεπός):—to be severe, sore, grievous, μέγα βρέμεται χαλεπαίνων [ἄνεμος] Il.14.399; εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι [ὥρη χειμερίη] Od.5.485.
2. mostly of persons, to be violent, angry, “ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ” Il.19.183, cf. Ar.Ra.1020 (anap.), Th.3.82, 8.92, Pl.R.426e, etc.; display or portray anger, “ἀληθινώτατα” Arist.Po.1455a31: c. dat., to be angry with . . , “Ζεὺς ὅτε δή ῥ᾽ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ” Il.16.386, cf. Od.5.147, 16.114, 19.83; “χ. τῷ ποταμῷ” Hdt.1.189, cf. Pl.Phd.116c, X. An.1.4.12, etc.; “αἱ [κύνες] τοῖς λίθοις, οἷς ἂν βληθῶσι, χαλεπαίνουσι” Pl.R.469e: folld. by a Prep., χ. ἐπί τινι to be angry at a thing, Od. 18.415; “πρός τι” Th.2.22,59; “πρός τινα” X.Mem.2.2.1: c. dupl. dat. pers. et rei, χ. τινὶ τοῖς εἰρημένοις to be angry with him for his words, Id.An.5.5.24: rarely, c. gen. causae, ὧν ἐμοὶ χαλεπαίνετε, τούτων τοῖς θεοῖς χάριν εἰδέναι ib.7.6.32; also “χ. ὑπέρ τινος” Luc.Ind.25: folld. by a conjunction, χ. ὅτι . . X.An.1.5.14; χαλ. εἰ . . Plu.Cam.8, etc.
3. Medic., to be irritated, Aret.SD2.11.
II. Pass., to be embittered or provoked, χαλεπανθῆναί τινι, ὅτι . . against one, X.An.4.6.2, Cyr.3.1.38; πρὸς ἀλλήλους ib.5.2.18.
III. Pass., to be judged or treated harshly, “ἐλεεῖσθαι . . μᾶλλον εἰκός ἐστί που . . ἢ χαλεπαίνεσθαι” Pl.R.337a.—Never used in Trag.
μηδὲν πλέον πρᾶξαι,
never more to practice
I didn’t do anything
ἐφ̓ ᾧ ἂν μετέγνων:
upon which I might change my mind, repent
μεταγιγνώσκω , Ion. and later Μεταγειτν-γι_νώσκω , fut. -γνώσομαι: aor. μετέγνων:—
A. find out after, i. e. too late, ἄταν . . μεταγνούς dub. in A. Supp.111 (lyr.).
II. change one’s mind, repent, abs., Hdt.1.40, 86; μετέγνων, ἔγνων δὲ . . changed my mind and determined . . , Id.7.15; “μεταγνοὺς ἂν ὀρθῶς βουλεύσαιτο” Antipho 5.91, cf. Th.4.92, Pl.Phdr. 231a, Lys.19.53, D.18.153, etc.; οὔκουν ἔνεστι καὶ μεταγνῶναι πάλιν; S.Ph.1270.
2. c. acc. rei, change one’s mind about, repent of, “μετέγνων καὶ τὰ πρόσθ᾽ εἰρημένα” E.Med.64; μ. τὰ προδεδογμένα alter or repeal a previous decree, Th.3.40, cf. Luc.Ner.4.
b. c. dat. rei, “μ. τῷ φόνῳ” Philostr.Ep.16.
3. c. inf., change one’s mind so as to do something different, “τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω” A.Ag.221 (lyr.); “ἐν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ μετέγνωσαν Κερκυραίοις ξυμμαχίαν μὲν μὴ ποιήσασθαι” Th.1.44; μ. ὡς . . change one’s mind and think that . . , X.Cyr.5.5.40.
τὸ μέλλουσαν νέαν τελευτᾶν
it came about an early death

τὴν τεκοῦσαν
the one who bore me (my mother)
The Bearing-One
ὅμως οἰκῆσαι μετ̓ ἐμοῦ
nevertheless to dwell with me

τὰ τελευταῖα ἔτη.
in the (her, article denotes possession) years