Tags

, ,

Whenever I was inclined to help someone in poverty or any other need, I never heard that there was no money from which I could supply the need; yet it never fell out that I needed to receive something like that from another person.

That my wife was so quick to listen, so affectionate, so unaffected!

There were always enough tutors for my children to thrive.

That by means of dreams it was given the aid to not spit blood nor suffer vertigo; and that in Caieta: “just as needed.”

And that once I desired philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, nor sit with the authors, nor untie syllogisms, nor concern myself with meteorology. Fro all these things need the gods help and good luck.

Among the Quadi at the Granua.

Greek Text and Notes:

[8] τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην ἐπικουρῆσαί τινι πενομένῳ ἢ εἰς ἄλλο τι χρῄζοντι, μηδέποτε ἀκοῦσαί με, ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα, ὅθεν γένηται, καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν, ὡς παῤ ἑτέρου μεταλαβεῖν, μὴ συμπεσεῖν: τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ φιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ: τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι.

[9] τὸ δἰ ὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι ἄλλα τε καὶ ὡς μὴ πτύειν αἷμα καὶ μὴ ἰλιγγιᾶν, καὶ τούτου ἐν Καιήτῃ ὥσπερ χρήσῃ: τὸ ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας, μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τὸ συγγράφειν ἢ συλλογισμοὺς ἀναλύειν ἢ περὶ τὰ μετεωρολογικὰ καταγίνεσθαι. πάντα γὰρ ταῦτα ῾θεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.᾿ Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ.

[8] τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην

That as often/as many times as I was willing/inclined, considered (whether)

ἐπικουρῆσαί τινι

to supply a need.
The infinitive complements the finite verb, when I wanted to. The object of the verb is dative. Wallace notes this nuance of the dative of disadvantage versus the genitive of possession as follows:

Phil 1:28 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας
which is a sign of destruction to them
Here the dat. indicates both ref. (“which is a sign of destruction with reference to them”) and disadvantage. The emphasis, however, is that of disadvantage (“which is a sign of destruction unto their detriment”). In such cases where both are true, treat the term as belonging to the more particular category, in this case disadvantage. The apostle’s point is heightened by the following genitive: ὑμῶν δὲ σωτηρίας.16 That is, the enemies of the gospel do not possess their destruction, but are the unfortunate recipients of it; but believers do possess their salvation. The contrast in the two cases here is not merely stylistic, but involves rich subtleties that are often not brought out in translation.

Daniel B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 143–144.
ἐπικουρ-έω ,
A. to be an ἐπίκουρος, act as an ally, once in Hom., ἑ Μοῖρα “ἦγ᾽ ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμον” Il.5.614, cf. Th.7.57; φίλοις, χθονί, E.Rh.937,956; render aid, Foed. ap. Th.5.23, etc.
2. serve as allies or mercenaries, Isoc.4.168; μισθοῦ ἐ. Pl.R.575b.
II. generally, aid or help at need, “τινί” E.IA 1452, Ar.V.1018, Lys.12.98; [τῇ δικαιοσύνῃ] Pl.R.368c; also τῇ ἀναγκαίᾳ τροφῇ ἐ. provide for it, Aeschin. 1.27; νόσοις ἐπικουρῆσαι remedy them, aid one against them, X.Mem. 1.4.13; ἐ. τῷ λιμῷ, τῷ γήρᾳ, τῇ πενίᾳ, Id.Lac.2.6, 10.2, Vect.1.1 (Pass.); ἐσθὴς ἐπικουρεῖ τινι πολλά `does him yeoman’s service’, Id.Cyr.6.2.30.
2. c.acc. rei, ἐπικουρεῖν τινι χειμῶνα keep it off from one, Id.An.5.8.25.
3. c. acc. et dat.,furnish, supply, POxy.1630.5 (iii A.D.).

πενομένῳ ἢ εἰς ἄλλο τι χρῄζοντι,

In the state of poverty or in any other need
μηδέποτε ἀκοῦσαί με,
It was never never heard by me
I never heard
ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα,
that this not for me money, provision
The hoti introduces the substance of what he heard.
ὅθεν γένηται,
From which it could be
καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν,
there was never the same to need likewise

I didn’t need anything from him.

The use of the dative here brings out a certain nuance: the need was with respect to him, but it was not precisely something he possessed (because he never had it).

There is a pun of sorts in the Greek to be in need, provision/money, supply:

χρεία 1 χράομαι, χρέος
I. use, advantage, service, Theogn., Plat.; τὰ οὐδὲν εἰς χρείαν things of no use or service, Dem.; χρείαν ἐρευνᾶν, v. ἐρευνάω 1: —pl. services, Pind., Dem.
2. as an action, using, use, κτῆσις καὶ χρ. having and using, Xen., Plat.; πρὸς τὴν ἀνθρωπίνην χρ. Xen.
3. of persons, familiarity, intimacy, intercourse, πρός τινα with one, Plat.
II. like Lat. opus, need, want, necessity, Aesch., etc.; ἵν᾽ ἕσταμεν χρείας considering in what great need we are, Soph.; χρείᾳ πολεμεῖν to war with necessity, id=Soph.:—c. gen. want or lack of a thing, Aesch., etc.; ἐν χρείᾳ δορός in the need or stress of war, Soph.; χρεία ἐστί [γίγνεταί] μοι τινός, Lat. opus est mihi aliqua re, Plat.; ἔτι μου χρείαν ἕξει will have need of my help, Aesch.; ἐν χρείᾳ εἶναί or γίγνεσθαί τινος Plat.; pl., αἱ τοῦ σώματος χρ. Xen.; αἱ ἀναγκαῖαι χρ. Dem.
2. the result of need, want, poverty, Soph., Eur.
3. a request of necessity, opp. to ἀξίωσις (a claim of merit), Thuc.: generally, a request, Aesch.
4. a needful business, a need, requirement, ὡς πρὸς τί χρείας; for what purpose? Soph.; ἡ πολεμικὴ χρ. καὶ ἡ εἰρηνική the requirements of war and of peace, Arist.
5. generally, a business, employment, Polyb., NTest.

ὡς παῤ ἑτέρου μεταλαβεῖν,
as from another to receive
μὴ συμπεσεῖν:
did not befall
τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι,
That my very wife was
The accusative subject of the infinitive; the article is possessive.
οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον,
that was so easily persuaded

οὕτω δὲ φιλόστοργον,
and also so affectionate
οὕτω δὲ ἀφελῆ:
and even so unaffected

ἀφελ-ής , ές, (φελλεύς)
A. [without a stone, even, smooth, “διὰ τῶν ἀφελῶν πεδίων” Ar.Eq.527.
II. artless, simple, of persons, S.Fr.723, D.Ep.4.11, Luc.DDeor.4.3; “εὔκολος καὶ ἀ.” Plu.Cat. Ma.6; “ἀφελέστατοι τῶν πρότερον” Phylarch.43; frater “ἀφελέστατος” Cic.Att.1.18.1; “ἀ. κατὰ τὴν ἐσθῆτα” Plb.11.10.3; also “ἀ. ἐντεύξεις” Id.18.49.4; ἀ. ψυχή simple, in good sense, IG14.1839. Adv. “-λῶς, ἔχειν” Plb.38.7.4; “μετρίως καὶ ἀ. οἰκεῖν” Plu.Pomp.40; naively, Cic.QF 1.2.3 (prob.); “πολλὰ ἀ. πιστεύσας ἀπώλεσεν” Vett.Val.168.23.
b. [select] in bad sense, bold, brazen, AP5.41 (Rufin.). Adv. -λῶς, παίζουσα dub. l. in Thgn.1211; “κατηγορίαν ποιήσασθαι” Aristid.2.116J.
2. [select] Rhet., simple, not intricate or involved, opp. “ἐν κώλοις, περίοδος” Arist. Rh.1409b16: generally, of style, affecting simplicity or artlessness, “τὸ ἀ.” D.H.Comp.22; “λέξις λιτὴ καὶ ἀ.” Id.Dem.2; “φράσις ἰσχνὴ καὶ ἀ.” Id.Pomp.2; “λέξις ἀ. καὶ ἄθρυπτος” Plu.Lyc.21; “ἀφέλεια -εστέρα” Hermog.Id.2.12. Adv. -λῶς, γράφειν ib.10.
τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι.
there there were always suitable tutors for my children to thrive.

[9] τὸ δἰ ὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι
That through dreams/by means of dreams help was given

ἄλλα τε καὶ
but and also

ὡς μὴ πτύειν αἷμα
as not to spit blood
καὶ μὴ ἰλιγγιᾶν,
and not to become dizzy

Through dreams he was given the help to neither spit blood and as a cure for vertigo.

καὶ τούτου ἐν Καιήτῃ ὥσπερ χρήσῃ:
also this in Caieta, “as you may use it”
τὸ ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας,
That which I desired philosophy

μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν
I did not fall to any sophist
μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τὸ συγγράφειν
nor sit to be an author
Loeb has the accusative plural rather than the infinitive: with upon the authors, hence, concern myself with authors.
ἢ συλλογισμοὺς ἀναλύειν
nor syllogisms to untie
ἢ περὶ τὰ μετεωρολογικὰ καταγίνεσθαι.
nor concerning meteorology to become concerned/dwell with.

πάντα γὰρ ταῦτα ῾θεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.᾿
For all these things are of the gods help and luck’s need.
Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ.
These things among the Koudoi at the Gran.

[8] τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην ἐπικουρῆσαί τινι πενομένῳ ἢ εἰς ἄλλο τι χρῄζοντι, μηδέποτε ἀκοῦσαί με, ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα, ὅθεν γένηται, καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν, ὡς παῤ ἑτέρου μεταλαβεῖν, μὴ συμπεσεῖν: τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ φιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ: τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι.

[9] τὸ δἰ ὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι ἄλλα τε καὶ ὡς μὴ πτύειν αἷμα καὶ μὴ ἰλιγγιᾶν, καὶ τούτου ἐν Καιήτῃ ὥσπερ χρήσῃ: τὸ ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας, μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τὸ συγγράφειν ἢ συλλογισμοὺς ἀναλύειν ἢ περὶ τὰ μετεωρολογικὰ καταγίνεσθαι. πάντα γὰρ ταῦτα ῾θεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.᾿ Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ.